Марина Туренко "пальцы гнет" Человечество, за свою многовековую
историю, сумело накопить немало разнообразных форм общения. Возможно, что
вначале людского общения было вовсе не слово, а жест. Эстетичный и
выразительный язык жестов жив и поныне. А для целого слоя людей этот язык –
единственная форма общения, ведь это - неслышащие люди. Разрушить барьер
непонимания между неслышащим человеком и людьми с нормальным слухом, призван
сурдопереводчик. Портрет человека, целиком отдавшего себя работе с
сурдотехнологиями, мы и попробуем сейчас «набросать».
Язык жестов был родным для Марины Туренко с младенчества.
Ее родители были глухи с рождения и общалась с ними Марина лишь на этом необычном
языке.
Педагоги с раннего возраста обратили
внимание на смышленую и коммуникабельную девчушку. В ее характере и намека не было
на отчужденность или замкнутость, порой перенимаемых слышащими детьми от
глухонемых родителей. А еще толика природной пластики, и Маринин жестовый
«разговорник» уже в детстве стал достаточно выразительным. Хотя, от него же, от
жестового, в детстве Марина «хватила» жестоких обид от сверстников. Ну где это
видано – люди говорят на пальцах? Хи-хи, да ха-ха! А Марина вечером, чтоб никто
не видел, бух в подушку и в слезы. Впрочем, насмешки школьных подруг классу к
четвертому иссякли. Напротив, терпеливый и вдумчивый характер Марины, с годами,
помог снискать ей уважение одноклассников, стать своеобразным духовным стержнем выпускного
класса школы № 44.
Как все выпускницы Марина мечтала тогда о
ВУЗе. Но… грянул грозный 1992-ой. Реформа всего и вся! На внеконкурсное
обучение Марина претендовать не могла, ведь не она инвалид, а ее родители, а
платное папа и мама, работники полузакрытых заводов тех лет, конечно, не
«потянули». Так Марина в семнадцать лет обзавелась трудовой книжкой и начала
свою трудовую биографию. Навык Марины в общении на языке немых оказался
бесценным. Ей, еще почти ребенку, доверили тогда быть на стыке между миром
детей и взрослых, между людьми из «страны» глухих и слышащими – Марина стала
пионервожатой в школе-интернате для глухих детей. Эта проба себя на поприще
сурдо и оказалась определяющей в судьбе Марины. Причем судьба Марины быстро и
однозначно определилась во всех смыслах. Практически сразу же привлек взор
Марины выпускник школы глухих Иван. А при виде чернобровой восточной красавицы
и у Ивана голова пошла кругом - настоящая «Гюльчатай». Белокурый кудрявый
красавец, словно оживший персонаж с картины Васнецова, поманил за собой Марину.
И опять жестом. В любви объяснялись при помощи выражений в технике сурдо.
- Совсем тогда ум потеряла, - смеется
Марина, ставшая с тех пор, Туренко. – Подруги, конечно, отговаривали - «Куда за
глухонемого? Подумай, как на детях все отразится?» Но видно, мы с Иваном самым
Высоким благословением заручились. У нас растут две дочери и обе слышат. А
говорят на обоих языках, естественно. Дети язык жестов осваивают даже раньше,
чем речь. И это, на первых порах, беспокоило нашего логопеда. Но ничего, теперь
мои Катя и Кира девчушки-болтушки, – радуется Марина.
Впрочем, семья не отвлекла Марину и от
учебы. В суровые девяностые годы Марина закончила технический колледж в
Дивногорске, правильное название которого она теперь и не вспомнит. На пользу
пошло то, что в нем был юрфак. Знания в области права, полученные ей тогда в
колледже, теперь очень часто бывают полезны.
Работу, в какой-то момент, Марине тоже
пришлось подыскать более доходную. Одно время ей, сурдоспециалисту божьей
милостью – пришлось поработать слесарем на «Заводе холодильников». Это ладно,
грянули в 97-ом сокращения на заводе. А не то, так бы все и сложилось, как в
тысячах прочих судеб: с утра до вечера на нелюбимой работе, а призвание прошло
бы от Марины Туренко стороной. А так, после долгого и придирчивого тестирования
на профпригодность и человечность доверило руководство ВОГ молодой переводчице
ответственное дело и начались для Марины Атажановны настоящие будни
сурдопереводчика. Эта профессия потребовала от нее навыков психолога и
мастерства актера, административной жилки и находчивости КВНщика. Ведь отдельные
жесты несут в себе два-три значения. А ты знай переводи и не путай. И вся эта нагрузка легла на плечи Марины параллельно
ее учебе в Кемеровской академии культуры на «менеджменте».
- Мы сурдопереводчики, как спецназ. Нас и
ночью могут пригласить на «разговор» - ограбили глухую бабушку, протокол нужно
помочь составить. Заодно и знания юриста припомнятся. А недавно командировка была в Новокуйбышевск. Помогала инвалидам
по слуху в общении на Всероссийской спартакиаде. Там собралось более 70 глухих инвалидов,
но лишь четыре региона сумели отправить со спортсменами сурдопереводчиков. Да и
в клубе работа разнообразная. Так что, менеджмента мне уже сейчас хватает.
Да, Дом культуры глухих, где нынче
трудится Марина, давно известен в нашем городе как центр социальных новаций. В
своей работе нынешний директор ДК, Екатерина Вечулене, старается живо воспринимать
все новое, все свежее.
На фоне проблем других категорий
инвалидов, проблемы глухих не кажутся столь уж острыми и вопиющими. Но это на взгляд
непосвященного человека. Не будет у глухих людей доступа к переводу, не будет и
равенства в праве на получение информации. А в Красноярске на тысячу инвалидов
из ВОГ только восемь сурдопереводчиков.
Марина Туренко считает, что у инвалидов
должно быть право на выбор переводчика, как адвоката. Должна быть учреждена
«гильдия сурдопереводчиков». Она считает, что глухие инвалиды, поскольку они,
как правило, хорошо работают и исправно платят налоги, имеют право на сурдосопровождение
телепрограмм на государственном телевидении. В Москве и в Питере эти проблемы
решаются. Там глухие инвалиды могут приобрести по льготной цене телевизоры с
декодером текстового сопровождения программ. И таких «заряженных» текстом
программ в обеих столицах немало. А мы, похоже, опять «рыжие».
Рискую спросить ударницу социального труда
о зарплате. А та лишь грустно улыбается: то ли вопрос мой неприличен, то ли
сумму вслух называть неудобно?
Да и социальными работниками
сурдопереводчики, оказывается, не считаются. Что ж, видимо, потому и решил
недавний съезд ВОГ учредить 31 октября – День сурдопереводчика. Праздник для
Марины Туренко. Праздник для остальных специалистов, отдавших себя служению
этой экзотичной и поистине экстремальной профессии, таких как Вера Леонова,
Валентина Рябинкина и Ирина Арбузова и других.
С праздником Вас, переводчики!
Сергей БАРШАЙ.
|